Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы

Недавно пересмотрели с друзьями «Интерстеллар». Вопреки ожиданию, во второй раз было не менее интересно, чем в первый. На многие вещи обратили больше внимания. Ну и обсуждение с рассуждениями на околокосмические и околонаучные темы это очень приятно.

Настроение было получено, воздух заряжен, и вот сегодня Наташа присылает стих, просто так, чтоб не потерялся. Решил, пусть лучше тут полежит:


Автор стихотворения — английский поэт, сценарист Дилан Томас (Dylan Thomas), живший в первой половине 20 века.

Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Другой перевод:

Не уходи безропотно во тьму,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Не дай погаснуть свету своему!
Хоть мудрый знает — не осилишь тьму,
Во мгле словами не зажжёшь лучей —
Не уходи безропотно во тьму,
Хоть добрый видит: не сберечь ему
Живую зелень юности своей,
Не дай погаснуть свету своему.
А ты, хватавший солнце налету,
Воспевший свет, узнай к закату дней,
Что не уйдёшь безропотно во тьму!
Суровый видит: смерть идёт к нему
Метеоритным отсветом огней,
Не дай погаснуть свету своему!
Отец, с высот проклятий и скорбей
Благослови всей яростью твоей —
Не уходи безропотно во тьму!
Не дай погаснуть свету своему!

Оригинал:

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Поделиться
Отправить
Запинить
1 комментарий
Minstrel 2018

Не спеши навстречу вечной ночи,
Пока с лучом последним не погаснет день;
Не закрывай от света смертью очи.

Пусть мудрецы бессмертие души пророчат,
И говорят, что перед вечностью всё тлен,
Не торопись во тьму извечной ночи.

Когда над головой девятый вал взгрохочет,
И самый смелый сдастся смерти в плен,
Стой до последнего, пока есть мочи.

В пустыне, когда всех свалит шквал песочный,
И бербер голову накроет, кляня кончины тень,
Не дай себя ей заморочить.

На краю могилы, когда отверзти взор её невмочь,
Бездной тьмы, геенной огненной смятен,
Не гни колен и дух пред ней упрочь.

Господь мой в горних высях! молю помочь,
Проклятием благослови, но дай мне
Силы разорвать объятья вечной ночи
Для жизни вечной в клочья!

Популярное